- Digitale Edition
- /IG X 2, 1
- /V. Varia
- /IG X 2, 1, 261
1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΛΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1- - -
2‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΙΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
2- - -
3‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΛΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΟΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
3- - -
1 v. vacat
1 Zeile frei
4[ . . . ]ι̣ος Πετρώνιος Ἰουλιανὸ[ς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἀ]‒
4- - ius Petronius Iulianus - - -
5[ν]α̣τολὴν ΛΡΛΦ[.]Τ [. . . .]ΙΛΜ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
5nach Osten - - - ungeschrieben (?) - - -
6τῶν Κρυφιαστῶν Α‒ ‒ ‒c.7‒ ‒ ‒ΑΡΑ[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Δι]‒
6der Traumdeuter - - - der Di-
7ονυσιάδος τῷ μνήματι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7onysias dem Grabmal - - -
8νος τῇ ε΄τοῦ Ξανδικοῦ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8- - am 5. des (Monats) Xandikos - - -
9Διονυσιάδος αὐτω‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
9Dionysias - - -
10Εὐπόρῳ καὶ Μαικίῳ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
10dem Eupotos und Maecius - - -
11καὶ Δι[. . .]ωνι Τυχικοῦ καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
11und D- -on S.d. Tychikos und - - -
12Μν̣η̣σ̣ά̣ν̣δρῳ καὶ Πετρώνιο[ς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
12dem Mnesandros und den Petronii - - -
13Ἀπολλωνίῳ καὶ Σ̣ευηριανῷ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
13Apollonios und Severianus - - - und - - -
14ανῷ Βα̣κ̣[χ]ίῳ καὶ Οὐαρεινίῳ τοῦ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
14anus Bakchios und Varinius S.d. - - -
15Δομιτίῳ Μουσωνίῳ καὶ τέκ[νοις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
15dem Domitius Musonius und Kindern - - -
16λει ἐπιπέδου ὄντος ἐν τῷ μετοίκω[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
16zu ebener Erde ist in dem - - - der Mitbewohner - - -
17τοσούτων γε βλεπόντων ΒΟΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17da soviele in der Tat sehen - - -
18[.]ου καὶ γεγονότος οἴκου ἑνὸς ΑΠ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
18- - - und des einen gewesenen Hauses - - -
19τὸν ὑποκείμενον ὑπερώ<ο>ις Κλαυδιανο[ῦ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τοῦ]
19was unter den darüber befindlichen (Zimmern?) liegt, des Claudianus - - - des
20ἐπιβάλλοντος μέρους τοῦ οἴκου τῆς συνη[θείας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
20(ihm) zukommenden Teils des Hauses gewöhnlich - - -
21[. .] οὔτε οἴνου τῷ οἴκῳ καὶ ΤΙ̣ΠΑΓ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
21nicht des Weines dem Haus und - - -
22[. .] μ̣ενόντων καὶ προσόντων τὸν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
22der (im Haus) bleibenden und hinzukommenden - - -
23‒ ‒ ‒ ‒ προγεγραμμένα ἅπαντα κ̣ο̣ι̣ν̣ὰ̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
23alles, was oben beschrieben ist, gemeinsam - - -
24‒ ‒ ‒ ‒ καὶ βεβαιῶσαι ἀτῷ τὴν ̣Ι̣̣[.]Ν̣Λ̣Γ̣Ο̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
24- - -und ihm bestätigen die - - -
25‒ ‒ ‒ τοῦ οἴκου καῖ τῶν δικαίων αὐτοῦ [.]ΥΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
25- - - des Hauses und seiner Rechte - - -
26[‒ ‒ δ]ιασχολεῖν [‒ ‒c.5‒ ‒ σ]ωφρονισταὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
26- - - zu beschäftigen - - - die Erzieher - - -
27‒ ‒ ‒ΑΝΤΝΤΑ[. . .]ΑΓΙ̣ΝΗ̣Μ̣̣Δ̣ΙΑΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
27- - -
28‒ ‒ ‒Ιενος [κα]τ[ὰ μηδ]ένα τρόπον v v ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
28- - - auf keinerlei Art und Weise - - -
29‒ ‒ ‒ ‒Ι[.]ΑΙΙΑΝ[. .]Ι δ᾿ εἰσιόντων Λ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
29- - - der hineingehenden - - -
30‒ ‒ ‒ ‒μμένοι Κρ̣υ̣φιασταὶ τὸν ὑπογεγρα[μμένον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
30- - - die - - -Traumdeuter den unten geschriebenen - - -
31‒ ‒ ‒ ‒σαι εἴτε ο[ἰκ]ίσαι εἴτε καταλιπ̣[εῖν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
31- - - ob zu bewohnen oder zu verlassen - - -
32‒ ‒ ‒ ‒Ιωσαι κατὰ μηδένα τρόπον Ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
32- - - auf keinerlei Art und Weise - - -
33‒ ‒ ‒ ‒ομένον τὸν πάν̣τα χρόνον̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
33- - - die ganze Zeit - - -
34‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΝ[. .]ΚΛΙΛΛΤΟΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
34- - -
35‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΟΙΚΛ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
35- - -
36‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΛ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
36- - -
37‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ΚΟΤ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
37- - -
38‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ vestigia‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
38- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 370
- SEG LX 657
- SEG LX 662